ArtículosIntermedio

Ahí donde el agua es codiciada no vuelve a brotar otra vez

Día Internacional de los Pueblos Indígenas

Agosto, 2023

Para celebrar el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, este miércoles 9 de agosto, a las 17 horas, en el Centro de las Artes de Querétaro, el gestor cultural Luis Mauricio Martínez y el poeta Luis Alberto Sánchez sostendrán un diálogo sobre las realidades indígenas desde sus estudios y enfoques. Un día antes, pero en la Feria del Libro de San Miguel de Allende, en Guanajuato, ambos presentarán un bello libro (a las 10:00 horas, en el Centro Cultural Ignacio Ramírez El Nigromante). Se trata de Ya hñö ma mengu / Las voces de mis familiares (Atoctli, Periodismo y Gestión Cultural / Ediciones del Lirio), un volumen en el que se reúnen 26 narraciones contadas en la lengua hñöhñö de la comunidad de Bomintzá, en Tolimán, Querétaro, y en español. Este libro, que fue coordinado por los propios Martínez y Sánchez, además de Victoriana González Morales, está ilustrado por niños y niñas de Bomintzá que daban forma y color a las narraciones que escuchaban, en ambos idiomas, en voz de sus autores. Como lo afirma Luis Mauricio Martínez, el libro fue proyectado como un insumo didáctico para ser aprovechado en contextos escolares formales e informales y así acercar a estudiantes a la escritura de la variante del otomí de la región, y tiene como trasfondo propiciar un espacio para crear una reflexión respecto a la identidad que portan los habitantes de Bomintzá, la cual se manifiesta en sus tradiciones, su idioma, una vestimenta, y la decisión de que estos elementos permanezcan o no cotidianamente: “Lo verdaderamente relevante es que el uso y decisión de esos elementos debe provenir de sus portadores, y a su vez la decisión debe estar cimentada y sostenida en la convicción de saber quiénes son, de saber que lo importante es lo que creen y asumen de sí mismos”. Con autorización de Atoctli, Periodismo y Gestión Cultural, Salida de Emergencia reproduce un par de historias de este libro.

Hmödir dehe / Codiciar el agua

Victoriana González Morales

Hmödir dehe

Nor tsi dehe nunge di hmödi to’o rá met’i da ‘medi, ngetho hingi umbi ya jö’i, hindi hegi da zi ya tsi jö’i gatho wa da mpeni, da xuki rá tsi mohi wa da hö pa da zi. Nunge hindi uni da ‘medi, ngetho hingi umbabi ya tsi jö’i to’o di honi, to’o di cupa. Ar dehe hingi ne ge ya jö’i da hmödi, di ne gatho ya jö’i da tsithe, da su, pa da fots’e ya te.

Nu’u ya jö’i ma ‘met’o, ya jö’i bi hmödi rá dehe, hinga mí hopi ya jö’i da zi, hinga mí hopi da uni rá tsi zu’we. Hinga di hopi da zi nixi ya ‘yo. Ya ‘yo mí tini mí k’ahni, ya tsi burru, ya tsi ndomni mí k’ahni, bi ‘medi rá dehe ngetho hingi umbi ya jö’i da zi. Hingi hopi ya zu’we da zi. Hingi hopi da thogi ha rá hai, pa hindi zi ya zu’we, pa hinda net’i rá hai wa pa hinda dekwagi gatho ja ha rá tsi hwöhi. Moxi poni tsi dehe ha’bu thogi ma nandi pe hindi hopi da zi, hingi hopi da thogi nor tsi dehe, asta di hoki ya dötä ‘ots’i, ha’bu da mö nor tsi dehe pa hinda hopi ya jö’i da tsi pa ra tsi zu’we.

Ha’bu ja ya pothe nor tsi dehe xa da po ndunthi, xa tsi nk’a, pa da tsithe ya zu’we ne ya jö’i, pe ar ndo wa dönxu da hmödi, da kot’i dehe ko ya jödo ne ko ya do, ar pothe da ‘yot’i, dar nxaa, ne hindi pots’e ma’nagi. Ar dehe hindi ne ya jö’i da hmödi, di ne gatho ya jö’i da ju nge’ä tsi dehe ar nzaki.

Nu’bur dehe da ma ha’bu di hmödi, hinda poho ma’nagui, da ñumi ar hai, da ma manar luga, da nt’ägi xa hñe.

Codiciar el agua

Si la gente cuida el agua que le pertenece se pierde, porque no le da a la gente, no deja que la tomen o beban todas las personas o para lavar o lavar sus trastes o para beber. Si no la da se pierde, porque no le da a la gente que la busca o la ocupa. Al agua no le gusta que la gente la codicie, quiere que toda la gente la beba, para brotar y crecer.

Las personas de antes codiciaban el agua, no dejaban que las personas la tomaran, no dejaban que los animales la bebieran. No dejaban ni a los perros: perro que encontraban bebiendo su agua lo apedreaban; los burros, las vacas también las apedreaban. No dejaban que los animales la tomaran. No dejaban que nadie pasara en sus tierras donde tenían el agua, para que no bebieran de ella ni los animales, para que no pisaran sus tierras ni se acabaran aquello que tenían sembrado en sus milpas. Aunque el agua saliera mucha, le cerraban para que nadie bebiera, hasta hacían bordos grandes para detener el agua y que la gente no la tomara, ni sus animales.

Donde había manantiales y el agua brotaba mucho, y estaba fresca para que los animales y la gente tomaran, pero si un hombre o mujer lo codiciaba, y la cercaba, el manantial se secaba, se iba y no volvía a salir otra vez. Al agua no le gusta que la gente la codicie, quiere que todos la agarren, porque el agua es la vida.

Ahí donde el agua es codiciada no vuelve a brotar otra vez, se esconde en la tierra, se va a otro lugar, se hunde en lo más profundo.

🔸🔶🔸

Ar ‘ñi ne ya dothi / El chile y las embarazadas

Diana Ximena Morales Sánchez

Ar ‘ñi ne ya dothi

Mahä’mu, ge ya pa de ga ya nei, ya jö’i mí hoki ya ‘ñi pa da umbabi ma ‘ra jö’i de ma ‘ra ya luga. Ma nönö ma nda hoki ya ‘ñi, ya mixki göi yoho ya mahmni de ga ya ‘ñi xar theni, ya ma nda huts’i ma ‘na mahmni, ya mí xits’ir ‘ñi ne himbi thengi. Ne bi xikagi bi heti bi thogi ya jö’i har ‘ñu, nuga da xipabi ge höö. Bi ongi to’o nuga da xipabi to’o. Ne bi xikagi ge nor dönxu mí dothi ne bi be ra theni ‘ñi. Ne bi xikagi da umbabi ya ‘ñi pa da ‘yent’i jar tsibi pa da thengi ya ‘ñi, ne höö bi njabu.

El chile y las embarazadas

Hace tiempo, en los días de las danzas, la gente hacía mole para darle a la gente de otros lugares. Mi mamá iba a hacer mole, ya había bajado dos cazuelas de mole muy rojo, ya iba a poner otra cazuela, ya había vertido chile y no se pintaba de rojo. Me dijo que si había visto gente en el camino, yo le dije que sí. Me preguntó quién, yo le dije quien era. Me dijo que una mujer estaba embarazada y que se había robado el color del mole. Me dijo que le diera chiles secos para echarlos a la lumbre para que se enrojeciera el mole, y así pasó.

Portada del libro Ya hñö ma mengu / Las voces de mis familiares.
Las historias de Ya hñö ma mengu fueron narradas por María De León Morales, Gisela Sánchez Sánchez, Diana Ximena Morales Sánchez, Ramiro Morales López, María Selene Morales González, Fidela Morales Martínez y Victoriana González Morales; e ilustradas por los niños y niñas Cristian Abath Sánchez De Santiago, Carlos Manuel Sánchez De Santiago, Mariela Alvarado de León, Karla Ivonne Mendoza Morales, José de Jesús Martínez Gudiño, Akemi Amaya Martínez Sánchez, Dante Dariel Martínez Sánchez y Alma Danae Martínez Sánchez.

Related Articles

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to top button