Artículos

‘Giros de faros’, libro emblemático del poeta Alberto Blanco, es publicado ahora en edición bilingüe

Editado por el sello canadiense Guernica World Editions, reproducimos el prefacio que la traductora Jennifer Rathbun ha escrito para esta nueva versión.

Julio, 2022

“Desde que el Fondo de Cultura Económica anunció la próxima publicación de Giros de faros, éste se convirtió en un libro esperado, cosa rara por tratarse del primer libro de poesía de un escritor menor de treinta años”, escribía, en agosto de 1979, Jaime Moreno Villarreal en una reseña para la Revista de la Universidad. Líneas más adelante, sentenciaba: “El libro que Alberto Blanco ha entregado satisface en mucho lo esperado pero logra, para bien, sorprender con lo imprevisto”. Y sí, en efecto: Giros de faros es reconocido hoy como una de las obras más emblemáticas del poeta mexicano, gracias a que introdujo un nuevo tono en la poesía mexicana. Desde el lanzamiento de este primer libro, don Alberto Blanco ha publicado más de una treintena de trabajos, en los que ha explorado diversas formas poéticas; es considerado, por ello mismo, como uno de los vates más importantes de América Latina. Ahora, el sello canadiense Guernica World Editions ha puesto en circulación una edición bilingüe de esta obra, bajo el título Circling Beacons / Giros de faros, traducida por John Oliver Simon y Jennifer Rathbun. Con autorización, reproducimos el prefacio que la traductora ha escrito para esta nueva versión.

Alberto Blanco: Circling Beacons / Giros de faros

Jennifer Rathbun


Los prefacios de los traductores suelen destacar la historia de la traducción y, por lo tanto, la conversión de la obra original en una nueva creación: se defienden las opciones o se explican los desafíos. El texto permite a la traductora salir de su papel invisible y convertirse en una participante activa que comparte su propia voz. Como tal, me gustaría aprovechar esta oportunidad para honrar la memoria de John Oliver Simon (1942-2018) y expresar mi más sincero agradecimiento por formar parte de esta edición bilingüe de Giros de faros / Circling Beacons del autor mexicano Alberto Blanco (1951).

Alberto Blanco. / Ilustración: Luis Fernando.

La historia de la creación de este libro surge de una larga amistad entre dos poetas, Alberto Blanco y John Oliver Simon, y nos lleva por un viaje literario que comienza en 1977 cuando Alberto Blanco recibió la única beca nacional de poesía en ese momento del Centro Mexicano de Escritores después de haber estudiado filosofía y estudios de Asia Oriental con especialización en la cultura china. La subvención le brindó la oportunidad única de editar y revisar a fondo su manuscrito, Giros de faros, en el transcurso de un año y bajo la tutela de dos grandes maestros de la literatura mexicana: Juan Rulfo y Salvador Elizondo. La colección refleja la influencia de la poesía clásica china en la búsqueda de Blanco de una creación metafórica con una voz poética clara y transparente que es, a la vez, sencilla y profunda.

Dos años después, Giros de faros fue publicado en 1979 por el Fondo de Cultura Económica en la Ciudad de México, convirtiendo a Alberto Blanco en el primer poeta de la generación de los cincuenta en publicar en la editorial más prestigiosa de México. Desde esta primera edición, Giros de faros siempre ha disfrutado de una buena acogida y ahora se considera una de las obras más emblemáticas de Blanco. Por ejemplo, su poema más extenso, “Un escéptico Noé”, se ha convertido ya en un clásico de la poesía hispana. Ha sido traducido a una veintena de idiomas y ha sido publicado en innumerables antologías y revistas. Aldolfo Castañón, editor del Fondo de Cultura Económica y curador de la obra de Octavio Paz, reconoció de inmediato la colección como una obra maestra después de encontrarla accidentalmente en una reunión donde Blanco había llevado el manuscrito para usar los poemas de su tercera sección, “Canciones para cantar en la ciudad” —ahora traducida como “Songs to Sing in the City”— como letras para ilustrar y continuar un diálogo con su colega, el músico y autor Guillermo Briseño, sobre la creación de buen rock en español. Desde el inicio de su carrera literaria, Blanco siempre ha explorado e incorporado otros géneros artísticos a su voz poética y como compositor, tecladista y vocalista de grupos de rock y jazz, era natural que convirtiera su poesía en música. Es gracias a esa música que tenemos este libro en nuestras manos.

Cinco años después de la publicación de Giros de faros, Alberto Blanco fue invitado a participar en la celebración del 70 cumpleaños del principal poeta y ensayista de México, el premio nobel Octavio Paz en 1984. John Oliver Simon asistió a las festividades y entabló una conversación con Blanco después de disfrutar de su lectura de un poema irónico y desenfadado, “La ley es la ley”, que había proporcionado un cambio muy necesario a la seriedad presente en el tono de muchas de las demás lecturas. Simon también había apreciado la brillante economía del lenguaje de Blanco y la excepcional interpretación de las metáforas en la poesía en español. Después de ese encuentro inicial, Simon comenzó a traducir lentamente poemas individuales de Giros de faros al inglés que publicó en revistas, reseñas y antologías a lo largo de varios años.

John Oliver Simon falleció el 16 de enero de 2018, dejando un legado de poesía original y traducciones. Si bien había publicado muchos poemas de Giros de faros / Circling Beacons, el manuscrito estaba incompleto e inédito. Blanco estaba consternado por el fallecimiento de su amigo y decidió retomar el manuscrito completo y publicarlo para honrar su amistad y el trabajo de traducción de Simon. En 2019, Blanco y yo conversamos sobre la idea de terminar el manuscrito y pidió mi ayuda. Su solicitud me conmovió y me honró mucho. Blanco y yo habíamos colaborado anteriormente en la traducción de su libro Tras el rayo / Afterglow que se publicó en 2011 en The Bitter Oleander Press de Nueva York, por lo que ya conocía su voz poética y sabía bien lo que representaría esta empresa. Aunque llevo más de veinte años traduciendo poesía del español al inglés, este proyecto fue mi primera colaboración con otro traductor y sólo pude colaborar a través de la palabra escrita y traducida de John Oliver Simon. Seguí sus elecciones y reflejé cuanto pude su estilo para completar el manuscrito, haciendo todas las correcciones con sumo respeto y en colaboración con el propio Alberto Blanco. Ha sido una maravillosa aventura de traducción y es un verdadero placer el poder compartir estos versos ahora con ustedes, tras casi cuatro décadas de aquella noche mágica en la que dos poetas comenzaron su amistad.

[Jennifer Rathbun, poeta y traductora, es profesora de español y directora del departamento de lenguas en Ball State University en Indiana. Recibió su doctorado de la Universidad de Arizona con especialización en Letras Latinoamericanas Contemporáneas. Es traductora de dieciséis poemarios de autores hispanos como Alberto Blanco y Minerva Margarita Villarreal, editora de dos antologías de poesía y autora del poemario El libro de traiciones / The Book of Betrayals (2021). Es miembro de la Asociación Literaria de Traductores Literarios (ALTA).]

Related Articles

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to top button